https://altruism.ru/sengine.cgi/5I-/32/1
РЕПОРТАЖ ИЗ МИРА ФИДОВ жанре предисловия Публикация текстов из телеконференций Фидо сопряжена с рядом не только технических трудностей. Язык телеконференций вообще и Фидо в особенности - это язык живого диалога (или полилога :-), он перемежается обильными повторениями предыдущих фраз и многократными рекурсиями цитат. Программа написания и просмотра сообщений Фидо (GoldEd) раскрашивает эти обороты в разные цвета, сопровождает каждую строку инициалами ее авторов и цитирующих, всегда держит в верхней части окна имена и фамилии авторов, даты, и еще множество служебной, обрамляющей информации. Начинающие Фидошники очень быстро вовлекаются в привычку понимания этого "системного окружения", читают только суть, и, пиша автоматически, рассчитывают на то, что увидят их тоже в Golded'е. Средства HTML, конечно, гораздо богаче, и несложно было бы написать программку, имитирующую все Golded'овские штучки. Но во-вторых это бессмысленно, потому что большинство телеконференций Фидо можно прочитать из Интернета. А во-первых тут начинается технология уже не компьютерная, а журналистская. Статья, как жанр, имеет автора, начало, конец, тему. Фидошные сабжи коллективны, разбиты на множество сообщений, темы плавно возникают одна из другой. Насыщенность темами по оси времени имеет вид каравана верблюдов на горизонте. И автоматическое переформатирование почти любого Фидошного сабжа в вид статьи напоминает старательную расшифровку магнитной записи за прадничным столом. Адекватный перевод сабжа из эхи в привычную для сайтов статейную форму - задача невыполнимая не только для искусственного, но и для вполне естественного интеллекта. Ну ладно, журналистика - древняя профессия, неужто нет на это счет рецептов? Есть. А как, в самом деле, поместить в газете репортаж из-за праздничного стола? А вот как: поскольку адекватное переложение невозможно, то делается неадекватное. Праздник нужно пересказать. Убрать междометия и отрыжки. Вырезать музыку и вкусные пятна на магнитной ленте. Естественно, все длинные непрерывные части диалогов и тем более монологов нужно переписать слово в слово. Но в тех местах, где цитата разбивается фразой "Дайте салат, пожалуйста" придется вырезать "Да, а о чем это я?" и дописать ",вследствие того, что...". Из повторов "Ты меня уважаешь?", "А я говорю, что есть инопланетяне!", "Так выпьем же за то, чтобы..." и т.п. придется выбирать один. Может быть, и не тот, что нравится автору. Почти неизбежно придется переставлять порядок следования дословных кусков, что тоже может не понравиться автору. Автору тоста, а не репортажа. А где же его найти, чтобы спросить? Праздник-то кончился. И вот тут возникает уже не технологическая, а этическая проблема согласования с автором. В профессиональной журналистике, где существует профессия редактор и сложилась своя этика, авторы давно не удивляются тому, что их материалы выходят в печать в сильно измененном виде. "Не удивляются" - не значит "не обижаются". Еще как бывает. Про редакторов и их измывательства над оригинальным текстом ходят анекдоты. А Васька слушает, да ест. То есть журналисты пишут, редакторы - редактируют, газеты выходят ежедневно. Вольнолюбивые Фидошники живут в другом мире. Они не ждут гонораров, но и не терпят измывательств. Их не волнуют авторские права, они не против, чтобы их тексты публиковались где угодно. Но попытки упросить Фидошника написать статью или переформатировать свой мессаж или сабж в статью в 90% случаев обречены на согласие и в 91% - на невыполнение. А посланная Фидошнику на согласование готовая статья чаще всего вызывает отрицание: - Все было не так. Надо же написать про то, что сказал мне Вася в позапрошлой мессаге. - Так впиши это в текст статьи. - А-а... Ну, да...
Все вышенаписанное носит общий характер и ни в коей мере не касается никаких конкретных Фидошников. За исключением самого автора вышенаписанного, который является Фидошником с 1992 года.
|