Технология альтруизма
Оглавление раздела
Последние изменения
Неформальные новости
Самиздат полтавских неформалов. Абсолютно аполитичныый и внесистемный D.I.Y. проект.
Словари сленгов
неформальных сообществ

Неформальная педагогика
и социотехника

«Технология группы»
Авторская версия
Крошка сын к отцу пришел
Методологи-игротехники обратились к решению педагогических проблем в семье
Оглядываясь на «Тропу»
Воспоминания ветеранов неформального педагогического сообщества «Тропа»
Дед и овощ
История возникновения и развития некоммерческой рок-группы
Владимир Ланцберг
Фонарщик

Фонарщик — это и есть Володя Ланцберг, сокращенно — Берг, педагог и поэт. В его пророческой песне фонарщик зажигает звезды, но сам с каждой новой звездой становится все меньше. Так и случилось, Володи нет, а его ученики светятся. 


Педагогика Владимира Ланцберга


Ссылки неформалов

Неформалы 2000ХХ

Хакеры в творчестве
Станислава Лема?

Эпистолярий

To:
Виктору Язневичу

переводчику статьи Станислава Лема   "Война хакеров"

From:
Юрий Семенов

хакер

Здравствуйте!

Я зачитывался произведениями С.Лема еще будучи подростком, сейчас мне уже 40, я получил образование физика-теоретика, работаю программистом (я действительно пишу программы!:) - и продолжаю ими зачитываться.

С большим удовольствием прочитал Ваши переводы статей С.Лема из "Мегабитовой бомбы", публиковавшиеся в "Компьютерной газете".

С другой стороны я также сторонник концепции "свободного программного обеспечения", выдвинутой Ричардом Столлменом, и получившей широкое распространение после его лекции, прочитанной в Королевском Технологическом Институте (Стокгольм, Швеция) 30-го октября 1986 г.   (сокращенный русский перевод здесь)

Он также является инициатором проекта GNU (рекурсивный акроним GNU's not Unix). Такие свободные операционные системы как Linux, FreeBSD, Hurd создавались в рамках этого проекта или под большим влиянием его концепций.

Большинство участников этих проектов считают себя хакерами, что следует понимать как "человек безумно влюбленный в компьютеры". Многие журналисты уже позднее стали называть хакерами взломщиков систем компьютерной безопасности, что является недоразумением, а может быть и попыткой дискредитации самой концепции "свободного ПО".

Я, в меру своих сил, стараюсь бороться с неправильным использованием слова хакер журналистами, пишущими на русском языке, и пропагандировать идеалы истинных хакеров, которые не имеют никакого отношения к компьютерным взломам, а просто пишут программы, доступные каждому в исходных текстах и исследуют возможности применения компьютеров.

Хакеры рекомендуют называть взломщиков компьютерных систем "кракерами" (cracker по-английски, т.е. просто "взломщик").

Поэтому меня несколько удивило использование слова хакер в статье: Война хакеров:

Война хакеров
<...>

Примечание переводчика. Статья написана 15 мая 2001 года и была опубликована в польском еженедельнике "Przekroj", No.21/01. Ее можно рассматривать как продолжение статьи "Сферомахия", опубликованной в КГ, No.28/01.

<...>

Перевел с польского Виктор Язневич

(c) Компьютерная газета

Поэтому я позволю себе несколько вопросов:

Было ли использовано слово "хакер" в оригинальной статье C.Лема? Я уже сталкивался со случаями, когда английское слово "cracker" переводили на русский язык как "хакер", тем самым искажая смысл, заложенный автором.

Есть ли в польском языке эквивалент английского слова cracker?

И прошу меня понять правильно: у меня нет и не может быть каких-либо претензий к Вам и тем более к С.Лему. Просто я глубоко уважаю как Станислава Лема, так и Ричарда Столлмена. Мне не хочется, чтобы их концепции выглядели противостоящими друг другу. Мои WEB-публикации о хакерах вообще и неправильном использовании слова хакер многими журналистами Вы можете найти по следующим URL:

https://www.altruism.ru/sengine.cgi/5/8

https://zipper.paco.net/~yury/XAKEPbl/

и в разделе посвященном хакерам сайта
https://www.lib.ru/INDEXLESS/wwg/

Последний сайт посвящается русскому переводу известной (и любимой хакерами!) книги Дугласа Хофштадтера "Godel, Esсher, Bach: An Eternal Golden Braid", кстати вышедшейв этом году на русском языке в переводе М. Эскиной из Самары под названием "Гедель, Эшер, Бах: Эта бесконечная гирлянда".


To:
Юрий Семенов

From:
Виктор Язневич

Date: Fri, 12 Apr 2002 07:52:20 +0200
Subject: Ha: S.Lem and Hackers

Добрый день, Юрий!

Благодарю за письмо. Приятно познакомиться с поклонником творчества Станислава Лема.

Я сам по образованию программист, и работал программистом, так что в теме.

"Мегабитовую бомбу" перепечатал московский журнал "Компьютерра", перед публикацией была проделана большая редакторская работа, так что тексты в "Компьютерре" более качественные. Кроме того, "Компьютерра" начала печатать другую книгу Станислава Лема - "Мгновение" (2000), правда только в online-режиме. См. www.computerra.ru/online/firstpage/bl/lem/

В моем понятии хакер - высокопрофессиональный программист.

Но Лем пользуется именно словом хакер, причем как в англоязычной версии "hacker", так и польскоязычной "haker".

Так как польский язык - на латинице, то такого типа термины они как правило применяют в англоязычной версии. Используется и чисто польское выражение "wlamywacz informacyjny" - информационный взломщик. У самого Лема в одной статье ("Ономастическая киберомахия") есть выражение "хакеры или ракеры" - по польски "hakerzy albo rakerzy" - может быть он имел в виду именно "кракеры".

Благодарю за ссылки.

Готов ответить на любой вопрос по творчеству Станислава Лема.


Для печати   |     |   Обсудить на форуме



Комментировать:
Ваш e-mail:
Откуда вы?:
Ваше имя*:
Антибот вопрос: Сколько будет дважды три (ответ словом)?
Ответ*:
    * - поле обязательно для заполнения.
    * - to spamers: messages in NOINDEX block, don't waste a time.

   


  Никаких прав — то есть практически.
Можно читать — перепечатывать — копировать.  
© 2000—2008.

Top.Mail.Ru   Rambler's Top100   Яндекс цитирования  
Rambler's Top100