https://altruism.ru/sengine.cgi/5/8/8
Хакеры в творчестве
|
Война хакеров Примечание переводчика. Статья написана 15 мая 2001 года и была опубликована в польском еженедельнике "Przekroj", No.21/01. Ее можно рассматривать как продолжение статьи "Сферомахия", опубликованной в КГ, No.28/01. <...> Перевел с польского Виктор Язневич |
Поэтому я позволю себе несколько вопросов:
Было ли использовано слово "хакер" в оригинальной статье C.Лема? Я уже сталкивался со случаями, когда английское слово "cracker" переводили на русский язык как "хакер", тем самым искажая смысл, заложенный автором.
Есть ли в польском языке эквивалент английского слова cracker?
И прошу меня понять правильно: у меня нет и не может быть каких-либо претензий к Вам и тем более к С.Лему. Просто я глубоко уважаю как Станислава Лема, так и Ричарда Столлмена. Мне не хочется, чтобы их концепции выглядели противостоящими друг другу. Мои WEB-публикации о хакерах вообще и неправильном использовании слова хакер многими журналистами Вы можете найти по следующим URL:
https://www.altruism.ru/sengine.cgi/5/8
https://zipper.paco.net/~yury/XAKEPbl/
и в разделе посвященном хакерам сайта
https://www.lib.ru/INDEXLESS/wwg/
Последний сайт посвящается русскому переводу известной (и любимой хакерами!) книги Дугласа Хофштадтера "Godel, Esсher, Bach: An Eternal Golden Braid", кстати вышедшейв этом году на русском языке в переводе М. Эскиной из Самары под названием "Гедель, Эшер, Бах: Эта бесконечная гирлянда".
C уважением,
Юрий Семенов,
Одесса, Украина
Добрый день, Юрий!
Благодарю за письмо. Приятно познакомиться с поклонником творчества Станислава Лема.
Я сам по образованию программист, и работал программистом, так что в теме.
"Мегабитовую бомбу" перепечатал московский журнал "Компьютерра", перед публикацией была проделана большая редакторская работа, так что тексты в "Компьютерре" более качественные. Кроме того, "Компьютерра" начала печатать другую книгу Станислава Лема - "Мгновение" (2000), правда только в online-режиме. См. www.computerra.ru/online/firstpage/bl/lem/
В моем понятии хакер - высокопрофессиональный программист.
Но Лем пользуется именно словом хакер, причем как в англоязычной версии "hacker", так и польскоязычной "haker".
Так как польский язык - на латинице, то такого типа термины они как правило применяют в англоязычной версии. Используется и чисто польское выражение "wlamywacz informacyjny" - информационный взломщик. У самого Лема в одной статье ("Ономастическая киберомахия") есть выражение "хакеры или ракеры" - по польски "hakerzy albo rakerzy" - может быть он имел в виду именно "кракеры".
Благодарю за ссылки.
Готов ответить на любой вопрос по творчеству Станислава Лема.
C уважением,
Виктор Язневич,
Минск, Беларусь